Znajdź biuro Tłumaczeń - tłumaczenia, tłumaczenie ustne i przysięgłe.

Język strony Język strony:

Agnieszka Żmuda

Tłumacz

Agnieszka Żmuda

Adres:
Warszawa
Polska Polska


Dodaj opinię »

Języki

Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Rekrutacja
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Rekrutacja

Specjalizacja

Biznes/Handel (ogólnie) • Dyplomy/CV/Licencje/Certyfikaty • Literatura/Poezja • Turysytka/Podróże • Prawo (ogólnie) • Prawo:kontrakty/umowy • Ogólnie/Konwersacje/Listy • Zasoby Ludzkie (HR)

Pozostałe obszary pracy: Dziennikarstwo • Edukacja/Pedagogika • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Historia • Jedzenie/Odżywianie/Przetwórstwo mleka • Kino/Film/TV/Teatr • Kosmetyka • Księgowość/Audyt • Lingwistyka • Marketing/Badania Marketingowe/Handel • Media/Multimedia • Medycyna (ogólnie) • Medycyna: Ochrona zdrowia • Muzyka • Nauki humanistyczne • Nauki społeczne/Socjologia/Etyka • PR (Public Relations) • Prawo:Patenty/Prawa autorskie/Znaki tow. • Prawo: Podatki/Cła • Reklama • Religia • Slang • Rząd/Polityka • Sztuka/Rękodzieło/Malarstwo • Unia Europejska • Zarządzanie


O mnie

Specjalizuję się w tłumaczeniach biznesowych, głównie z dziedziny zarządzania zasobami ludzkimi (umowy o pracę, kodeks pracy, materiały szkoleniowe itd.). Chętnie tłumaczę również umowy handlowe, materiały promocyjne, cenniki, ulotki, dokumenty finansowo-księgowe związane z prowadzeniem przedsiębiorstwa (bilans, rachunek wyników itd.). Interesują mnie również tłumaczenia literackie. Jestem autorką ok. 85-90% tłumaczenia książki Chihiro Ishidy "Spotkanie z Polską". Przetłumaczyłam również kilka różnej długości artykułów do prasy o tematyce społeczno-kulturalnej. NIE podejmuję się tłumaczeń medycznych (poza tekstami popularnonaukowymi dotyczącymi pielęgnacji zdrowia i urody) oraz technicznych.
Przykłady tłumaczeń wykonanych w okresie ostatnich 5 lat:
1/ z angielskiego na polski:
ekonomiczno-prawne (Warunki Uczestnictwa w imprezach turystycznych; pełnomocnictwa; polityka prywatności; i inne...);
edukacja (ok. 70% treści programu nauczania uczelni medycznej - ok. 200 stron/60.000 słów; treść portalu kursu językowego online; ulotki dotyczące kształcenia umiejętności czytania u dzieci; materiały edukacyjne dotyczące ochrony zdrowia i kwestii związanych z opieką nad dzieckiem);
biznesowe/HR (materiały i podręczniki szkoleniowe; instrukcja użytkowania narzędzia Oceny 360 stopni; formularze badania satysfakcji pracowników; i wiele innych...);
nieruchomości (biuletyny, ankiety oraz materiały informacyjne kilku towarzystw mieszkaniowych);
eseistyka (wyżej wspomniana książka i artykuły);
inne (tłumaczenia stron internetowych - filmy, rozrywka).
2/ z polskiego na angielski:
ekonomiczno-prawne/HR (strona Intranetowa działu HR dużego koncernu międzynarodowego);
prawne/społeczne (zaświadczenia związane z różnymi zasiłkami);
inne (zarys historii jednego z towarzystw naukowych - 14 stron)
3/ z francuskiego na polski:
HR (Curriculum Vitae - tłumaczenie i konsultacja merytoryczna).
Więcej informacji (w języku angielskim) znajdą Państwo tu: www.proz.com/pro/113039

Kwalifikacje

Licencjat w zakresie filologii angielskiej (specjalizacja tłumaczeniowa).
Dyplom CAE - grade A
Dyplom LCCI  - z wyróżnieniem
Egzamin resortowy w Ministerstwie Współpracy Gosp. z Zagranicą z oceną bdb
Egzamin DELF 2 stopnia

Wykształcenie

2006 - licencjat: filologia angielska (specjalizacja tłumaczeniowa) w Szkole Wyższej Psychologii Społecznej w Warszawie
2002 - licencjat: zarządzanie biznesem (specjalizacja: zarządzanie zasobami ludzkimi) w Wyższej Szkole Zarządzania - POU w Warszawie 

Referencje

Zainteresowania


Tłumaczenie: angielsko-polski | Tłumaczenie: francusko-polski